- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /1. Decreta senatus populique Coorum
- /A. Decreta honoraria
- /IG XII 4, 1, 30
1Πραξιμένης εἶπε· ἐπειδὴ [Ξενό]τ̣ι̣[μος Τ]ιμοξέ–
1Praximenes stellte den Antrag: Da Xenotimos S.d. Timoxenos
2νου ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις ἐ[πιμέ]λ̣ειαν
2in der Vergangenheit den Bürgern seine Engagement
3ἐποιεῖτο τῶν πολιτᾶν κατὰ τὰν τέ[χ]ναν τὰν
3bewies gemäß seiner ärztlichen
4ἰατρικάν, παρέχων αὐτοσαυ[τὸ]ν π[ρ]ό[θυμ]ον εἰς
4Kunst und sich stets ergeben zeigte für
5τὰν σωτηρίαν τῶν νοσεύντ[ων, κ]αὶ [νῦ]ν ἐν[π]ετό[ν]–
5die Rettung der Kranken, und jetzt, als
6των πολλῶν κ[αὶ μεγάλ]ων [ἀρρω]στ[η]μάτων,
6plötzlich viele und schwere Krankheiten auftragen
7καὶ τῶν ἰατρῶν τῶν [δαμ]οσ[ιευόν]των ἐν τᾶι πό–
7und die öffentlichen Ärzte in der
8λι ἀρρωσστησάντων [διὰ] τὰς [κ]α[κ]οπαθίας τὰς
8Stadt krank wurden wegen der Ansteckungen,
9γενομένας περὶ αὐτοὺς διὰ τὰν ἐπιμέλειαν, ἃν
9die sie erlitten infolge ihres den
10ἐ̣ποιεῦ[ντο] τῶν καμνό[ντων], Ξενότιμος αὐτε–
10Kranken erzeigten Engagements, Xenotimos
11π̣άγγελτος ἀεὶ τοῖς δεομένοις παρείχετο τὰν
11freiwillig den Bedürftigen seinen Rat
12βο[υλάν, βο]αθεῖν προαιρεύμενος τοῖς ἀρρώσ–
12gewährte und bedacht war, den Kranken
13τ[οις κατὰ τὸ ἀν]αγκαῖον, οὐδεμίαν δ̣[ὲ προτί]μ̣ασιν
13in ihrer Not zu helfen, dabei keinen Unterschied
14πο[ιεύμενος], ἀλλ᾿ ὁμοίως περὶ πάντα[ς τὸ]ς πολί–
14machte, sondern in gleicher Weise um alle Bürger
15τας [σπουδ]άζων διέσωισε πολλούς, [δεδ]όχθαι
15sich bemühend, viele errettete, so wolle beschliessen
16τῶι δάμωι· ἐπαινέσαι Ξενότιμον Τιμοξένου καὶ
16das Volk: dass man Xenotimos S.d. Timoxenos belobige und
17στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι εὐνοίας ἕνεκεν
17bekränze mit goldenem Kranz seines Gemeinsinns wegen
18καὶ ἐπιμελείας ἃμ ποιεύμενος διατελεῖ τῶν πο–
18und seines Engagements, die er stets gezeigt für die
19λιτᾶν· ὁ δὲ ἱεροκᾶρυξ τοῖς Διονυσίοις ἀναγγει–
19Bürger; der Festherold soll bei den Dionysien
20λάτ[ω], ὅτι ὁ δᾶμος στεφανοῖ Ξενότιμον Τιμοξέ–
20verkünden, dass das Volk Xenotimos S.d. Timoxenos bekränze
21νου ἀπὸ ἀργυρίου, οὗ ἐκ τῶν νόμων πλείστου
21in dem größten Wert, wie ihn nach den Gesetzen
22[κ]υρί[α] ἐστὶ ἁ ἐκκλησία χειροτονίαι μεγίσταν
22die Volksversammlung befugt ist durch Abstimmung als
23[δ]ωρ[ε]ὰν δόμεν, εὐνοίας ἕνεκεν καὶ ἐπιμελείας
23höchstes Privileg zu verleihen, des Gemeinsinns wegen und des Engagements,
24[ἃν] ἐ̣π̣οιεῖ[το κ]ατ[ὰ τὰν ἰα]τρι[κὰ]ν τέχναν τῶν ἐν
24das er gemäß seiner ärztlichen Kunst gezeigt hat für die
25[τᾶι π]ό[λι – – – – – – – – – – –]ων· ὅπως εἰδῶντι
25- - - in der Stadt. Damit alle erkennen,
26[πάντες ὅτι ὁ δᾶμ]ος [το]ὺς χρησίμους ὄντας κα[ὶ]
26dass das Volk die ihm nützlichen und wohlwollenden
27[εὔνους τῶν π]ο[λιτᾶν – – – – – –]ΣΤ– – – – – –
27Bürger - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
28
Konkordanz
SEG
- SEG XXXIII 670